یکشنبه ۹ تیر ۱۳۸۷ - ۰۴:۵۶
۰ نفر

ندا انتظامی: افشین زینوری، در لابه‌لای حرف‌هایش مدام می‌گوید که به کارش عشق می‌ورزد. او که کارش را با اجرای مسابقه‌های کودکان و نوجوانان شروع کرده ، امروز چهره‌اش را در مسابقه «گوی و میدان» در شبکه سه سیما می‌بینیم و صدایش را روی چهره راوی مجموعه «کلید اسرار» و همچنین «مت دیمون» در فیلم «ویل هانتینگ خوب» و«باران ساز»می‌شنویم.

او این روزها  مجموعه «دنیای انیمیشن» را در جایگاه مدیر دوبلاژ به همراه مهوش افشاری، رزیتا یار احمدی، مینا شجاع، اکبر منانی، ایرج سنجری، سعید شیخ‌زاده، جواد پزشکیان و تورج نصر در 13 قسمت برای تلویزیون دوبله کرده است. البته زینوری سال‌هاست که در زمینه دوبله انیمیشن فعال است و  صدای «رتاتویی» در «موش سر آشپز» آخرین کار او بود.

  •    از کار جدیدتان بگویید.

   «دنیای انیمیشن» برنامه‌ای درباره تصویرگری انیمیشن، انیماتورها، دستگاه و لوازم ساخت این کار و نحوه ساخت انیمیشن است و به نوجوانان آموزش می‌دهد که چگونه با شکل‌ها  و روش ساده انیمیشن بسازند.

عکس از محمد علی جان پناه

  •    یک کار آموزشی است؟

   هم جنبه آموزشی دارد، هم جنبه سرگرمی و هم از داستان‌هایی استفاده کرده که برای مخاطب آشناست و لذت بخش. شکل کار رئال (واقعی) است؛ اما دو شخصیت کارتونی دارد که با کمک هم کار را جلو می‌برند.

  •    دوبله کار به چه صورت بود؟

   با اینکه این کار محصول کشورهای اروپایی است، از کشوری عربی خریده شد و ما آن را از عربی دوبله کردیم.

  •    دوبله از عربی سخت نبود؟

   چرا،  خیلی سخت بود. آنها زمانی که کار را  از انگلیسی به عربی ترجمه می‌کردند، به هماهنگی لب و دهان با گفت‌وگوها توجه نکرده بودند و به اصطلاح ما دیالوگ‌ها سینک نبود. در ابتدا ما سعی کردیم که دیالوگ‌ها را طوری تنظیم کنیم که با لب‌های هنرپیشه‌ها هماهنگ شود.

  •    با این حال چرا دوبله این کار را پذیرفتید؟

   پذیرفتن یک مجموعه برای دوبله به انتخاب ما بر نمی ‌گردد، از طرف واحد دوبلاژ کارها به ما داده می‌شود. از طرف دیگر خود من دوست دارم کارهای مختلفی را تجربه کنم؛ مستند، پشت صحنه، فیلم و انیمیشن. اما کار برای کودک و نوجوان را خیلی دوست دارم و دنیای آنها برایم خیلی جذاب است.

مت دیمون در فیلم ویل هانتینگ خوب

  •    اما این مدت سهم کودک و نوجوان از صدای شما کم بود. با اینکه شما تجربه اجرا برای کودک و نوجوان را دارید، این روزها شما را در برنامه‌های کودک و نوجوان کم می‌بینیم، اما برای بزرگسالان مسابقه اجرا می‌کنید!ا

   این هم به همان تجربه کردن برمی‌گردد. در اجرا برای بزرگسالان فضای بیشتری در اختیار دارم. در انتخاب کار چه در دوبله و چه در اجرا، به این موضوع فکر می‌کنم که فضای بیشتری برای کار داشته باشم. از طرف دیگر کار کردن برای این گروه سنی کمی سخت است.

  •    از چه نظر سخت است؟

   کسی که برای این گروه کار می‌کند باید اطلاعات زیادی داشته باشد، به همین دلیل نیاز به مطالعه و تحقیق است. بنا به شرایط کاری که دارم این فرصت را ندارم که زمان زیادی را به مطالعه کردن اختصاص بدهم. برای همین سن و سال مخاطبم را بالا بردم و مخاطب خانواده را انتخاب کردم.

  •    اجرا برای این گروه سنی هم نیاز به اطلاعات دارد؟

   صددرصد ، اما در اجرا برای کودک و نوجوان نیاز است که مجری روان‌شناسی این گروه سنی را بداند و با زبان و گویش آنان آشنا باشد تا بتواند با آنها ارتباط برقرار کند. در کار با بزرگسالان یک نگاه کلی و جمعی نیاز  است که کار را آسان می‌کند. البته تعداد زیادی از بینند‌گان مسابقه «گوی و میدان» نوجوان‌‌ها هستند.

موش سر آشپز

  •    بیایید به کار دوبله «دنیای انیمیشن» بپردازیم. گوینده‌های این کار را چطو ر انتخاب کردید؟

   برای هر کاری، چه انیمیشن و چه فیلم، گوینده‌ها بسته به شخصیت کار انتخاب می‌شوند. در انیمیشن یک گوینده باید توانایی تیپ گفتن و توانایی ارائه تیپ‌های مختلفی را داشته باشد. از طرف دیگر باید توانایی هماهنگ ساختن لب‌ با گفت‌وگوی شخصیت فیلم را داشته باشد.

  •    تیپ گفتن به چه معناست؟

   انتخاب صدایی که گوینده برای نقش انتخاب می‌کند به خود صدای اصلی شخصیت انیمیشن برمی‌گردد. این انتخاب صدا به این معنا نیست که گوینده باید صدای جدیدی را خلق کند، بلکه گوینده باید بتواند با توجه به صدای اصلی و آنچه که می‌شنود ، صدایش را  روی تصویر و شخصیت کار منطبق کند.

  •    این کار مانع خلاقیت گوینده نمی‌شود؟

   این طور نیست. خیلی از جاها گوینده بهتر از شخصیت اصلی حرف می‌زند، اما باید به اصل کار وفادار بود.

کد خبر 55159

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز